Text & Translations
WE ARE HERE

RAGE AGAINST THE TYRANT(S)
KAREEM ROUSTOM (B. 1971)


I. The Street Awakens
Chants and slogans from the uprisings in Syria, Tunisia, Egypt & Palestine

The people want to reform the system
The people want an end to the division
The people demand the downfall of the Regime!
We the people demand that you
Leave!
Get out!
Irḥal! (Arabic: leave)
Dégage! (French: get out)

Bread... freedom... social justice
This is our list of urgent demands
not yet realized
which do not need time to be implemented.

To injustice, no!
To corruption, no!
To humiliation, no!
To unemployment, poverty and hunger, no!
To slavery, no!
To torture, no!
To oppression & fear, no!
To a nation of one person, no!
To a nation of the people, yes!
The barrier of fear has been broken!

II. When I was torn by war
by Sinan Antoon, © 2007 Harbor Mountain Press, used with permission

I took a brush
Immersed in death
And drew a window
On war’s wall
I opened it
Searching
For something
But
I saw another war
And a mother
Weaving a shroud
For the dead man
Still in her womb.

Baghdad, 1990

III. Aleppo the Necklace Broke All the Words Fell Apart
by Mohja Kahf, © 2017,
used with permission

oud
my spine
Aleppo
Aleppo
pine nuts
pistachio
provisions
pizmonim
they have taken the one I love
cluster
melody
embroidery
woolens
pillow
swollen
Aleppo
sworn to me
evil eye
turquoise
tiny blue buttons
earlobe soft flesh
thin gold hoop
blood river
maqam
adhan
seeron ahkchig
a dream in quarter tones
lowered lashes
bone juts wound pus
gouged gagged
terrified
Aleppo love
answer me
alarm
tocsin
siren
music
words
use-
less
amulet
madstone
lodestone
amaun, amaun
Halab Halab
Halabi

Notes:
Oud: Lute-like Arab musical instrument

Pizmonim: Traditional Jewish songs of praise to God. This word evokes the multi-religious history of Aleppo which for hundreds of years had a sizeable Jewish population.

Maqam: The musical system of Arab music

Adhan: The Muslim call to prayer

Seeron Ahkchig (Armenian: Pretty girl): The use of the title of this well known song by composer/ oud player Udi Hrant reflects on Aleppo’s once large Armenian Christian population.

Amaun (Arabic: safety): Per Mohja Kahf: “My spelling it ‘amaun’ is a reference to the Ottoman Turkish. There, it became a phrase for “sanctuary” in military contexts. It kind of meant “we surrender, give us safety,” which does kind of trouble me, in the Aleppo poem setting, and yet is true of how many and maybe even most Aleppans felt in Nov./Dec. of 2015.”

Halab: The Arabic word for ‘Aleppo’

Halabi: A person (masculine form) or thing from Aleppo.

IV. Gnen cAbdē
Traditional Syriac prayer for Holy Week

Gnen cAbdē Bcēlīto Drōzē
wQōwīm Wō, Mroro Qdōmayhūn.

Shqīl Bḥāṣāw, Sēdūnū Waghīn, Danshēgh wō,
Rgēlē dTalmīdāw

ͻŌmōr Kmō ͻArkentōkh
Reḥmat Nōshūtōkh

Datshēgh Lēh Lyūdō
Reglāw Dnōkholāw

Shūbḥō Lōkh Ṭōbō wBāsīmō Brīkh,
Ḥūbōkh Dākmō Msaybār Wō


Translation:

On the night before the Passion,
the Lord of all creation stood

To give an honorable lesson, by bowing to wash
His disciples’ feet.

You showered your Holiness upon the sinner, oh Lord!

You poured Your mercy upon the feet
of those who betrayed You.

He walked upon the path of humility
So that His disciples could follow.

V. We Loved the Land
by Elias Roustom, © 2017, used with permission 

I        We loved the land
and prayed to god for rain

farmers and poets
we dreamt our yield of grain

with mud from flowing rivers 
we built our homes and reigned

over root and fruit
into the realms of heaven

II       What a harvest
of abundant seed and glory

what furious trade
over hill and field and valley

what power and wealth 
sweetened our food and drink

for generations of honey
for ages of birdsong and silk

III      What do we know now of 
birdsong 
what of our skill

poets now mourn the orchards 
and what land is left to till

we cast our lot with tyrants 
whose stores we could not fill

who traded dream and grain for 
fury 
and trained our hands to kill

IV      We loved the land 
and prayed for rain

soldiers and farmers 
poets and kings

hands to heaven
we implored the clouds above

to fill the muddy rivers
and flood our homes with love

–––––